Post-édition

Libérez la traduction automatique de ses défauts pour une efficacité remarquable. Mon approche garantit un équilibre parfait entre rapidité et qualité, qui élimine toute trace automatisée et vous offre un résultat de qualité professionnelle.

offrez-vous
les avantages de la traduction automatique, sans les inconvénients !

Vous retrouvez-vous

Vos contenus manquent de fluidité à la lecture

dans l'une ou l'autre de ces situations ?

Vous avez un volume important de textes à comprendre ou à diffuser auprès de vos collaborateurs ? Cependant, vous vous heurtez à certaines contraintes et problématiques. 

Vous avez un budget limité

Vous êtes pressés par le temps

Vos traductions automatiques comportent des erreurs ou des maladresses

Le rendu n'est pas assez qualitatif ou professionnel

05
01
02
03
04

Pas de panique !
J'ai la solution.

Ma solution

Dans un monde où le temps et le budget pèsent sur chaque décision, la traduction automatique devient une option alléchante.

Mon service de post-édition est LA solution économique pour les contenus moins stratégiques et qui ne sont pas destinés à être largement diffusés. 

Et pour éviter les maladresses, J’en assure une relecture minutieuse et porte une attention particulière aux détails pour gommer les maladresses de la traduction automatique et vous remettre des textes de qualité professionnelle


Dépasser les limites de la traduction automatique conventionnelle

SERVICE DE POST-ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE EN FRANÇAIS      SERVICE DE POST-ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE EN FRANÇAIS       SERVICE DE POST-ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE EN FRANÇAIS

Nous faisons connaissance grâce à un appel découverte gratuit pendant lequel vous me présentez votre projet, votre produit ou votre service. 

01. APPEL Découverte GRATUIT

Vous m’adressez votre document pré-traduit par un traducteur automatique et je le révise ou le soumets à mon propre logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur). 

02. TRADUCTION ASSIStéE PAR ORDINATEUR

J’en assure ensuite une relecture minutieuse et vérifie que la machine n’a rien oublié.

03. relecture minutieuse

Je supprime les maladresses, corrige orthographe, ponctuation et typographie et rectifie les regrettables erreurs de sens. Je vérifie la cohérence terminologique et je reformule si besoin pour que vous bénéficiiez d’une lecture fluide.

04. correction

Les étapes

05
01
02
03
04

Les résultats

Votre marque est perçue comme elle le mérite

Une traduction (retravaillée) plus fine et adaptée 

Un texte fluide qui fait oublier la traduction automatique

Un résultat professionnel, gage de
qualité

Une solution économique qui respecte votre budget

Une alternative plus rapide que la traduction classique

Questions fréquemment posées